Pesquisar este blog

Mostrando postagens com marcador IS 52.13-53-12. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador IS 52.13-53-12. Mostrar todas as postagens

ISAIAS 52.13-53.12

Análise de Isaías 52.13-53.12*

`dao)m. Hb;Þg"w> aF'²nIw> ~Wrôy" yDI_b.[; lyKiÞf.y: hNEïhi (53. 13

Eis que meu Servo se mostrará prudente (e) se levantará; será exaltado e será elevado extraordinariamente. 

hNEÜhi partícula de interjeição de existência (eis!)

 

lyKiÞf.y: Verbo HIPHIL, Imperf., 3 masc sing, √ lkf (ter sucesso, mostrar-se devotado, tornar prudente). Tradução = se tornará/mostrará prudente

 

yDI_b.[; Subs. Com. masc sing construto com sufixo da 1 comum sing. db,[, (servo). Tradução = meu servo

 

~Wrôy" Verbo QAL Imperf., 3 masc sing ~wr (erguer-se, levantar-se, elevar-se, estar elevado). Tradução = Se levantará

 

aF'²nIw> Verbo NIPHAL Perf., 3 masc sing + waw consec., afn (ser levado/carregado,  ser exaltado/erguido). Tradução = será exaltado 

 

Hb;Þg"w> Verbo QAL Perfeito, 3 masc sing + waw consec., HbG (ser orgulhoso, ser excelso, ser corajoso, ser elevado). Tradução = e será elevado

 

dao)m. Partícula Adverbial (muito, extremamente,  excessivamente, extraordinariamente)

 

`~d'(a' ynEïB.mi Arßa]tow> Whae_r>m; vyaiÞme tx;îv.mi-!Ke ~yBiêr; ‘^yl,’[' WmÜm.v' rv,’a]K; (14

Assim (como) muitos ficaram horrorizados diante de ti (dele), pois se mostrou muito (mais) desfigurado do (que) o homem; e sua aparência (era) dos filhos de Adão.

rv,’a]K; Preposição K (segundo, conforma, como); + rv,a] Partícula relativa (como, assim, porque). Tradução = Assim como

 

WmÜm.v' Verbo QAL Perf., 3 comum plural ~mv (estar/ficar desolado, ficar estarrecido/perplexo, ser horrorizado/espantado). Tradução = ficaram desolados

 

‘^yl,’[' Preposição l[;  (diante/por causa de) + sufixo da 2 masc sing. Tradução = diante dele/ por causa  (de ti?)

 

~yBiêr; Adjetivo masc plural absoluto. br; (numeroso, muito grade, muito). Tradução = muitos

 

tx;îv.mi-!Ke Partícula adverbial !Ke (assim, da mesma forma, pois); Substantivo comum masc sing construto tx'v.mi (muito desfigurado, desumanamente desfigurado). Tradução = pois... muito desfigurado

 

vyaiÞme Preposição !mi (de); + Substantivo masc sing absoluto vyai (homem). Tradução = do homem

 

Whae_r>m; Verbo HIPHIL Particípio, 3 masc sing har (fazer ver, deixar ver, mostrar-se). Tradução = se mostrou

 

Arßa]tow> Conjunção w (e); + Substantivo comum masc sing construto com sufixo da 3 masc sing ra;To (aparência, forma, vulto, dignidade). E sua aparência

 

ynEïB.mi Preposição !mi (de); + Substantivo masc plural construto !Be (filho). Tradução = dos filhos de

 

~d'(a' Substantivo comum masc sing absoluto (homem, Adão).

 

‘~h,l' rP:Üsu-al{) rv,’a] yKiû ~h,_yPi ~ykiÞl'm. WcïP.q.yI wyl'²[' ~yBiêr; ~yIåAG ‘hZ<y: !KEÜ (15

`Wnn")ABt.hi W[ßm.v'-al{) rv<ïa]w: Waêr'

Assim, causará admiração (à) numerosas nações; por causa dele, reis fecharão sua(s) boca(s); porque o que não foi relatado, viram, e o que não escutaram, compreenderam.

!KEÜ  Partícula adverbial (assim, da mesma forma, pois)

 

hZ<y: Verbo HIPHIL Imperf. 3 masc sing hzn (borrifar, salpicar). Tradução = causará salpicar/admiração

 

~yIåAG Substantivo comum plural absoluto yAG (nação). Tradução = nações.

 

~yBiêr; Adjetivo masc plural absoluto br; (numeroso, muito grade, muito). Tradução = numerosas

 

wyl'²['  Preposição l[; (diante/por causa de) com sufixo da 3 masc sing. tradução = por causa dele.

 

WcïP.q.yI Verbo QAL Imperf. 3 masc sing plural #pq (contrair, fechar). Tradução = fecharão.

 

~ykiÞl'm. Substantivo comum masc plural absoluto %l,m, (rei). Tradução = reis

 

~h,_yPi Substantivo masc sing construto com sufixo da 3 masc plural hP, (boca). Tradução = sua(s) boca(s)

yKi Conjunção (pois, quando, se, apesar de, que, porque) . Tradução = porque

 

rv,’a] Partícula relativa (o que)

 

rP:Üsu-al{) Partícula negativa al{ (não); + Verbo PUAL Perf. 3 masc sing rps (ser contado/informado/relatado). Não foi relatado

 

‘~h,l' Preposição l (para, ao, a); + sufixo da 3 masc plural. Tradução = para eles

 

Waêr' Verbo QAL Perfeito 3 comum plural har (olhar, observar, ver, conhecer). Tradução = viram

 

rv<ïa]w: Preposição w (e); + Partícula relativa rv,a] (o que). Tradução = e o que

 

W[ßm.v'-al{) Partícula negativa al (não); + Verbo QAL Perf. 3 comum plural  [mv (escutar, prestar atenção, dar ouvidos, entender). Tradução = não escutaram

 

Wnn")ABt.hi Verbo HITPAEL Perf. 3 masc comum plural  !yB (dar atenção a, entender). Tradução =  compreenderam

 

`ht'l'(g>nI ymiî-l[; hw"ßhy> [;Arïz>W Wnte_['muv.li !ymiÞa/h, ymiî (53.1

Quem creu em nossa revelação? E o braço do SENHOR, diante quem foi revelado?

ymiî Cláusula interrogativa ymi (quem?)

 

!ymiÞa/h, Verbo HIPHIL Perf. 3 masc sing !ma (crer, ter fé, acreditar). Tradução = creu

 

Wnte_['muv.li Preposição l  (para, ao, a); + Substantivo comum fem sing construto com sufixo da 1 comum plural  h['Wmv. (o que se ouve, noticia, informação, revelação). Tradução = em nossa revelação  

 

[;Arïz>W Conjunção w (e); + Substantivo comum fem sing construto [;Arz> (braço, antebraço, figura de força/poder/violência, poderio militar). Tradução = e (o) braço de

 

hw"ßhy> Substantivo próprio absoluto. (SENHOR).

 

ymiî-l[; Preposição l[; (para, por, diante de, sobre); + cláusula interrogativa ymi (quem?). tradução = diante de quem, para quem...?

 

ht'l'(g>nI Verbo NIPHAL Perf. 3 fem sing hlG (ser exposto, ser descoberto, ser revelado, dar-se a conhecer). Tradução = foi revelado

 

Whaeîr>nIw> rd"+h' al{åw> Alà ra;toï-al{ hY"ëci #r,a,äme ‘vr,Vo’k;w> wyn"©p'l. qnE÷AYK; l[;Y:“w: (2

`Whde(m.x.n<w> ha,Þr>m;-al{)w>

E subiu como infante diante dele; e como raiz duma terra seca não (tinha) aparência para ele; e não (tinha) esplendor; e o olhamos, mas não (tinha) aspecto (que) desejávamos nele.

l[;Y:“w:  Verbo QAL Imperf 3 masc sing com waw consec hl[ (subir, escalar, ascender). Tradução = e subiu

 

qnE÷AYK; Preposição K (segundo, conforme, como) com Artigo definido  ; (o, a); + Substantivo comum masc sing absoluto qnEAy (infante, criança, renovo, rebento). Tradução = como infante

 

wyn"©p'l. Preposição l (para, a, ao); + Substantivo plural construto construto com sufixo da 3 masc sing hn<P' (diante de, antes de). Tradução = diante dele

 

vr,Vo’k;w> Conjunção w  (e); + preposição com Artigo definido K (segundo, conforme, como); + Substantivo comum masc sing absoluto vr,vo (raiz, cepa, rizoma, rebentão). Tradução = e como raiz

 

#r,a,äme Preposição !mi (de); + Substantivo comum fem sing absoluto #r,a, (terra). Tradução = duma terra

 

hY"ëci Adjetivo fem sing absoluto (terra seca, região sem água)

 

ra;toï-al{ Parícula negativa al{ (não); + Substantivo comum masc sing absoluto ra;To (aparência, dignidade, forma). Tradução = não (tinha) aparência

 

Al Preposição l (para, ao, a) com sufixo da 3 masc sing. Tradução = para ele

 

al{åw> Conjunção w (e); + Partícula negativa al{ (não). Tradução =  e não

 

rd"+h' Substantivo comum masc sing absluto  (ornamento, esplendor, glória)

 

Whaeîr>nIw> Conjunção w (e); + Verbo QAL Imperf. 1 comum plural com sufixo da 3 masc sing har (olhar, observar, ver, conhecer). Tradução = e o olhamos

 

ha,Þr>m;-al{)w> Conjunção w (e); + Partícula negativa al{  (não); + Substantivo comum masc sing absoluto ha,r>m; (aparência, aspecto, semblante). (e) mas não.. aspecto

 

Whde(m.x.n<w> Conjunção w (e); + Verbo QAL Imperf. 1 comum plural com sufixo da 3 masc sing dmx (desejar, cobiçar, ter agrado, preferir). Tradução = e desejávamos (nele)

 

hz<ßb.nI WNM,êmi ‘~ynIP' rTEÜs.m;k.W ylixo+ [;WdåywI tAbßaok.m; vyaiî ~yviêyai ld;äx]w: ‘hz<b.nI (3

`WhnU)b.v;x] al{ïw>

Desprezado e abandonado de(os) homens; homem de dores, foi levado a conhecer sofrimento, e como alguém de quem escondem as faces dele; foi desprezado e não o estimamos.

‘hz<b.nI Verbo NIPHAL Particípio masc sing absoluto hzB (ser desprezado, ser desprezível). Tradução = sendo desprezado, desprezado

 

ld;äx]w: Conjunção w (e); + Adjetivo masc sing construto ldex' (aquele que desiste, perecível, frágil, abandonado). Tradução = e abandonado de

 

~yviêyai Substantivo comum masc plural absoluto vyai (homem). Tradução = homens

 

Vyaiî Substantivo comum masc sing absoluto (homem)

 

tAbßaok.m; Substantivo comum masc plural absoluto bAak.m; (dor, sofrimento). Trad = dores

 

[;WdåywI Conjunção w (e); + Verbo QAL particípio passivo masc sing absoluto [dy (notar, observar, perceber, descobrir, interessar-se, compreender, conhecer). Trad = sendo (foi) levado a conhecer

 

ylixo+ Substantivo comum masc sing absoluto ylix\ (doença, sofrimento). Trad = sofrimento

 

rTEÜs.m;k.W Conjunção w (e); + Preposição K (segundo, conforme, como); + Substantivo comum masc sing rTes.m; ((como) alguém de quem se esconde a face (em horror)). Trad = e como alguém de quem escondem a face

 

‘~ynIP' Substantivo comum masc plural absoluto hn<P' (face, rosto, frente, fronte). Trad = as faces

 

WNM,êmi Partícula preposicional com sufixo da 3 masc sing !mi (de). Trad = dele

 

hz<ßb.nI Verbo NIPHAL Particípio masc sing absoluto hzB (ser desprezado, ser desprezível). Tradução = sendo (foi) desprezado

 

al{ïw> Conjunção w (e); + Partícula negativa al{  (não). Trad = e não

 

WhnU)b.v;x] Verbo QAL Perf. 1 comum plural com sufixo da 3 masc sing bvx (estimar, valorizar, tomar por, atribuir). Trad = o estimamos

 

`hN<)[um.W ~yhiÞl{a/ hKeîmu [;Wg°n" WhnUëb.v;x] Wnx.n:åa]w: ~l'_b's. WnybeÞaok.m;W af'ên" aWhå ‘WnyE’l'x\ !kEÜa' (4

Verdadeiramente os nossos sofrimentos ele carregou, e nossas dores levou-as; e nós o estimamos (por) atingido, ferido de Deus e oprimido.

!kea' Partícula adverbial (certamente, verdadeiramente, com efeito, na verdade)

 

WnyE’l'x\ Substantivo comum masc plural construto, com sufixo da 1 comum plural ylix\ (doença, sofrimento). Trad =  nossos sofrimentos

 

aWhå Pronome 3 pessoa masc sing (ele).

 

af'ên" Verbo QAL Perf. 3 masc sing afn (levantar, erguer, carregar, suportar, levar embora, tomar, conter). Trad = carregou

 

WnybeÞaok.m;W Conjunção w (e); + Substantivo comum masc plural construto com sufixo da 1 comum plural bAak.m; (dor, sofrimento). Trad= e nossas dores

 

~l'_b's. Verbo QAL Perf. 3 masc sing com sufixo da 3 masc plural lbs (carregar, levar). Levou-as

 

Wnx.n:åa]w: Conjunção w (e); + Pronome 1 comum plural Wnx.n:a] (nós). Trad = e nós

 

WhnUëb.v;x] Verbo QAL Perf. 1 comum plural, com sufixo da 3 masc sing bvx (estimar, valorizar, tomar por, atribuir). Trad = o estimamos

 

[;Wg°n" Verbo QAL Particípio Passivo masc sing absoluto [gn (tocar, apalpar, ferir, lesar, atingir). Trad = sendo atingido, atingido

 

hKeîmu Verbo HOPHAL Particípio masc sing construto hkn (ser golpeado, ser ferido, ser batido, ser abatido/morto). Trad = sendo ferido de, ferido de

 

~yhiÞl{a/ Substantivo comum masc plural absoluto (Deus)

 

hN<)[um.W Conjunção w (e); + Verbo PUAL Particípio masc sing absoluto hn[ (ser oprimido, ser rebaixado, humilhar-se). Trad = e sendo oprimido, e oprimido

 

`Wnl'(-aP'r>nI Atàr'bux]b;W wyl'ê[' ‘Wnme’Alv. rs:ÜWm Wnyte_nOwO[]me aK'Þdum. Wn[eêv'P.mi ll'äxom. ‘aWhw> (5

E ele (foi) machucado por nossos pecados; (foi) destroçado por nossas culpas; o castigo para nossa paz (estava) sobre ele; e, do seu ferimento, foi curado para nós.

‘aWhw> conjunção w (e); +  Pronome 3 masc sing aWh (ele). Trad = e ele

 

ll'äxom. Verbo POLAL Particípio masc sing absoluto √ llx (transpassar, machucar). Trad = (foi) machucado.

 

Wn[eêv'P.mi Preposição !mi (de, por); + Substantivo comum masc plural construto com sufixo da 1 comum plural [v;P, (rebelião, revolta, pecado, transgressões). Trad = por nossos pecados

 

aK'Þdum Verbo PUAL particípio masc sing absoluto akD (Ser, estar destroçado). Trad = (foi) destroçado

 

Wnyte_nOwO[]me Preposição !mi (por, de); +  Substantivo comum masc plural construto com sufixo da 1 comum plural !wO[' (falta, transgressão, delito, crime, injustiça, pecado, culpa, castigo, punição). Trad = por nossas culpas

 

rs:ÜWm Substantivo comum masc sing construto (castigo, correção, advertência, disciplina). Trad = o castigo para

 

‘Wnme’Alv Substantivo comum masc sing construto com sufixo da 1 comum plural ~Alv' (paz). Trad = nossa paz

 

wyl'ê[' Preposição sobre com sufixo 3 masc singular l[; (em cima de, diante de). Trad = sobre ele

 

Atàr'bux]b;W Conjunção w (e);+ Preposição  B (em, com, por); +Substantivo comum  feminino sing construto com sufixo da 3 masc sing hr'WBx;  (ferimento, contusão). Trad =  e do seu ferimento

 

Wnl'(-aP'r>nI Verbo NIPHAL Perfeito 3 masc sing √ apr  (ser curado, ser restaurado, ficar sarado) ; + Preposição com sufixo da 1 comum plural l (para, a, ao). Trad = foi curado para nós

 

`WnL'(Ku !wOð[] taeÞ ABê [;yGIåp.hi ‘hw"hyw:) WnynI+P' AKßr>d;l. vyaiî Wny[iêT' !aCoåK; ‘WnL'’Ku (6

Todos nós, como ovelhas, perambulamos; voltamo-nos para o caminho do homem; mas o SENHOR fez atingir nele a culpa de todos nós.

‘WnL'’Ku Substantivo comum masc sig construto com sufixo da 1 comum plural lKo (todos). Trad = Todos nós

 

!aCoåK; Preposição K (como, segundo, conforme); + Artigo definido h; (o, a); + Substantivo comum sing absoluto !aco (cabritos, bodes, ovelhas, gado menor). Trad = como ovelhas

 

Wny[iêT' Verbo QAL Perf. 1 comum plural h[T (andar errante, vaguear, perambular, desgarrar, cambalear, estar confuso). Trad = perambulamos

 

Vyaiî Substantivo comum masc sing absoluto (homem).

 

AKßr>d;l. Preposição l (para, a, ao); + Substantivo comum singular construto com sufixo da 3 masc sing %r,D, (caminho). Trad = para seu caminho de

 

WnynI+P' Verbo QAL Perf. 1 comum plural hnP (virar-se para um lado, tomar uma direção, preocupar-se, dirigir-se, virar as costas, ir embora). Trad = voltamo-nos

 

hw"hyw:) Conjunção w (e, mas); + Substantivo próprio absoluto hwhy (SENHOR). Trad = mas o SENHOR

 

[;yGIåp.hi Verbo HIPHIL Perf. 3 mas sing [gP (faz atingir, interceder, insistir). Trad = fez atingir

 

AB Preposição B (em, com, por) com sufixo da 3 masc sing. Trad = nele

 

taeÞ Partícula diretiva (o, a)

 

!wOð[] Substantivo comum masc sing construto !wO[' (falta, transgressão, delito, crime, injustiça, pecado, culpa, castigo, punição). Trad = culpa de

 

WnL'(Ku Substantivo masc sing construto com sufixo da 1 comum plural lKo (todo). Trad = todos nós

 

h'yz<ßz>gO ynEïp.li lxe§r'k.W lb'êWy xb;J,äl; ‘hF,K; wyPi-xT;p.yI al{åw> éhn<[]n: aWhåw> fG:“nI (7

`wyPi( xT;Þp.yI al{ïw> hm'l'_a/n<

E ele foi afligido, foi humilhado, mas não abriu sua boca; como cordeiro foi trazido para o abate; e como ovelha adulta, diante de seus tosquiadores, esteve mudo e não abriu a sua boca.

fG:“nI Verbo NIPHAL Perf 3 masc sing fgn (ser oprimido, ser afligido, ser pressionado). Trad = foi afligido

 

aWhåw> Conjunção w (e); + Pronome independente da 3 masc sing aWh (ele). Trad = e ele

 

éhn<[]n: Verbo NIPHAL Particípio masc sing absoluto hn[ (curvar-se, humilhar-se, ser curvado, ser oprimido). Trad = sendo (foi) humilhado

 

al{åw> Conjunção w (e, mas); + partícula negativa al{ (não). Trad = (e) mas não

 

wyPi-xT;p.yI Verbo QAL Imperf. 3 masc sing xtP (abrir, manter aberto, expor); + Substantivo masc sing construto com sufixo da 3 masc sing hP, (boca). Trad = abriu sua boca

 

‘hF,K; Preposição K (como, segundo, conforme); + Artigo definido h; (o, a); + Substantivo comum masc sing absoluto hf, (cordeiro, cabrito). Trad = como cordeiro

 

xb;J,äl; Preposição l (para, a, ao); + Artigo definido h; (o, a); + Substantivo masc sing absoluto xb;j, (abate, massacre). Trad = para o abate

 

lb'êWy Verbo HOPHAL Imperf. 3 masc sing lby (ser trazido, ser guiado). Trad = foi guiado/trazido

 

lxe§r'k.W Conjunção w (e); + Preposição K (como, segundo, conforme); Substantivo comum fem sing absoluto lxer' (ovelha [adulta]). Trad = e como ovelha adulta

 

ynEïp.li Preposição l (para, a, ao); + Substantivo comum plural construto hn<P' (diante de). Trad = diante de

 

h'yz<ßz>gO Verbo QAL Particípio masc plural construto com sufixo da 3 fem sing zzG (tosquiar, tosar, cortar). Trad = tosquiando ela, seus tosquiadores

 

hm'l'_a/n< Verbo NIPHAL Perf. 3 fem sing ~la (estar mudo, ficar mudo, emudecer). Trad = esteve mudo

 

al{ïw> Conjunção w (e, mas); + partícula negativa al{ (não). Trad = e não

 

xT;Þp.yI Verbo QAL Imperf. 3 masc sing xtP (abrir, manter aberto, expor). Trad = abriu

 

wyPi( Substantivo comum masc sing construto com sufixo da 3 masc sing hP, (boca). Trad = sua boca

 

 [v;P,îmi ~yYIëx; #r,a,äme ‘rz:g>nI yKiÛ x;xe_Afy> ymiä ArßAD-ta,w> xQ'êlu ‘jP'v.MimiW rc,[oÜme (8

`Aml'( [g:n<ï yMiÞ[;

E por juízo de opressão foi tomado; e junto de sua geração, quem (o) considerou? Pois foi separado da terra dos vivos, pelo pecado de meu povo (houve) ferimento físico para ele.

rc,[oÜme Preposição !mi (de, por); + Substantivo comum masc sing absoluto rc,[o (opressão). Trad = ...por...opressão

 

jP'v.MimiW Conjunção w (e);+ Preposição !mi (de, por); + Substantivo comum masc sing absoluto jP'v.mi (justiça, juízo). Trad = e... juízo de

 

xQ'êlu Verbo QAL Perf. 3 masc sing passivo xql (tomar, pegar, agarrar, apanhar, buscar, trazer, arrebatar). Trad = foi tomado

 

ArßAD-ta,w> Conjunção w (e); + Preposição tae (junto a); + Substantivo comum masc sing construto com sufixo da 3 masc sing rAD (tempo de idade, geração, tempo de vida). Trad = e junto de sua geração

 

Ymi Cláusula interrogativa (quem?)

 

x;xe_Afy> Verbo POLEL Imperf. 3 masc sing xyf (considerar, ocupar-se). Trad= considerou

 

yKiÛ Conjunção (que, pois, quando, se, apesar de).

 

rz:g>nI Verbo NIPHAL Perf. 3 masc sing rzG (ser cortado, ser separado, estar perdido). Trad = foi separado ou foi cortado

 

#r,a,äme Preposição !mi (de); + Substantivo fem sing absoluto #r,a, (terra). Trad = da terra

 

~yYIëx; Adjetivo masc plural absoluto yx; (vivo, vivente). Trad = vivos

 

[v;P,îmi Preposição !mi (de, por); + Substantivo masc sing absoluto [v;P, (rebelião, revolta, pecado, transgressões). Trad = pelo pecado

 

yMiÞ[; Substantivo comum masc sing construto com sufixo da 1 comum sing. ~[; (povo, nação, população, parente, tribo, família). Tradução = meu povo

 

[g:n<ï Substantivo comum masc sing absoluto (golpe, pancada, ferimento físico, praga, sofrimento, aflição, doença, dano).

 

Aml'( Preposição l (para, a, ao) com sufixo da 3 masc sing. Trad = para ele

 

`wypi(B. hm'Þr>mi al{ïw> hf'ê[' sm'äx'-al{ l[; wyt'_moB. ryviÞ['-ta,w> Arêb.qi ‘~y[iv'r>-ta, !TEÜYIw: (9

E concedeu, junto aos ímpios, sua sepultura; junto ao rico (esteve) em sua morte; porque não fez injustiça; e nem falsidade (houve) em sua boca.

!TEÜYIw: Conjunção (e); + Verbo QAL Imperf. 3 masc sing com waw consec. !tn  (dar, presentear, oferecer, tornar, conceder, entregar, apresentar, produzir, por, colocar, estabelecer). Trad = E concedeu

 

 ‘~y[iv'r>-ta, Preposição tae (junto com, junto a, ao lado de, na presença de); + Adjetivo masc plural absoluto [v'r' (culpado, transgressor, ímpio, perverso, iníquo). Trad  = junto com os ímpios

 

Arêb.qi Substantivo masc sing construto com sufixo da 3 masc sing rb,q, (sepultura). Trad = sua sepultura

 

ryviÞ['-ta,w> Conjunção w (e); + Preposição tae (junto com, junto a, ao lado de, na presença de); + Adjetivo masc sing ryvi[' (abastado, rico). Trad = junto ao rico

 

wyt'_moB. Preposição B (em, com, por); + Substantivo masc plural construto com sufixo da 3 masc sing tw<m' (morte, falecimento, doença mortal, reino dos mortos). Trad = em sua morte

 

l[; Preposição = (sobre, acima de, em cima de, diante de, por, porque)

 

sm'äx'-al{ Partícula negativa al{ (não); + Substantivo masc sing absoluto sm'x' (ato violento, violência, injustiça). Trad = não ...injustiça

 

hf'ê[' Verbo QAL Perf. 3 masc sing hf[ (fazer, realizar, executar, agir). Trad  = ...fez...

 

al{ïw> Conjunção w (e); + Partícula negativa al{ (não). Trad = e não (nem)

 

hm'Þr>mi Substantivo fem sing absoluto (engano, fraude, falsidade, traição, desapontamento, desilusão)

 

wypi(B. Preposição B (em, com, por); + Substantivo masc sing construto com sufixo da 3 masc sing hP, (boca). Trad = em sua boca

 

~ymi_y" %yrIåa]y: [r;z<ß ha,îr>yI Avêp.n: ‘~v'a' ~yfiÛT'-~ai yliêx/h,( ‘AaK.D; #peÛx' hw"ùhyw: (10

`xl'(c.yI Adðy"B. hw"ßhy> #p,xeîw>

Mas o SENHOR comprazeu-se (em) destroçá-lo, o fez adoecer. Quando ele depositará, (como) oferta de expiação, sua vida, verá a descendência, prolongará os dias e o objetivo do SENHOR terá sucesso em sua mão.

hw"ùhyw:  Conjunção w (e, mas);+ Substantivo próprio absoluto hwhy (SENHOR). Trad = mas o SENHOR

 

#peÛx' Verbo QAL Perf. 3 masc sing #px (gostar, querer bem, comprazer-se, agradar, desejar). Trad = comprazeu-se

 

‘AaK.D; Verbo PIEL Infinitivo construto com sufixo da 3 masc sing akD (destroçar, esmigalhar, oprimir, judiar). Trad = destroçá-lo

 

yliêx/h,( Verbo HIPHIL Perf. 3 masc sing hlx (fazer adoecer). Trad = fez adoecer

 

~yfiÛT'-~ai Partícula adverbial ~ai (quando); + Verbo QAL Imperf. 3 fem sing ~yf (por, colocar, erigir, depositar). Trad= quando depositará

 

~v'a' Substantivo comum masc sing absoluto (culpa, restituição por culpa, oferta por culpa, oferta de expiação)

 

Avêp.n: Substantivo comum fem sing construto com sufixo da 3 masc sing vp,n< (alma, vida). Trad = sua vida

 

ha,îr>yI Verbo QAL Imperf 3 masc sing har (ver, olhar, observar). Trad = verá

 

[r;z<ß Substantivo comum masc sing absoluto (descendência, descendentes, origem)

 

%yrIåa]y: Verbo HIPHIL Imperf. 3 masc sing %ra (alongar, prolongar, estender). Trad = prolongará

 

~ymi_y" Substantivo comum masc plural absoluto ~Ay (dia). Trad = dias

 

#p,xeîw> Conjunção w (e); + Substantivo comum masc sing construto #p,xe (alegria, agrado, desejo, vontade, interesse, objetivo). Trad = e o objetivo de

 

hw"ßhy> Substantivo próprio absoluto (SENHOR)

 

Adðy"B. Preposição B (em, com, por); + Substantivo comum fem sing construto com sufixo da 3 masc sing dy" (mão). Trad = em sua mão

 

xl'(c.yI Verbo QAL Imperf. 3 masc sing xlc (ser forte, ser eficiente, ter sucesso). Trad = terá sucesso

 

`lBo)s.yI aWhï ~t'ÞnOwO[]w: ~yBi_r;l'( yDIÞb.[; qyDI²c; qyDIîc.y: ATª[.d;B. [B'êf.yI ha,är>yI ‘Avp.n: lm;Û[]me (11

Do esforço de sua vida verá, ficará satisfeito. Com o seu conhecimento, o meu Servo inocente, declarará inocência para muitos; pois os pecados deles ele carregará.

lm;Û[]me Preposição !mi (de, por); + Substantivo comum masc sing construto lm'[' (canseira, fadiga, labuta, esforço, miséria). Trad = de esforço

 

‘Avp.n: Substantivo comum fem sing construto com sufixo da 3 masc sing vp,n< (vida, alma). Trad = de sua vida

 

ha,är>yI Verbo QAL Imperfecto 3 masc sing har (ver, olhar, observar). Trad= verá

 

[B'êf.yI Verbo QAL Imperfecto 3 masc sing  [bf (ficar satisfeito). Trad = ficará satisfeito

 

ATª[.d;B. Preposição B (em, com, por);+ Substantivo comum feminino singular construto com sufixo da 3 masc sing t[;D; (conhecimento, habilidade, reconhecimento, saber, sabedoria). Trad = com o seu conhecimento

 

qyDIîc.y: Verbo HIPHIL Imperfeito 3 masc sing qdc (fazer justiça, reconhecer que alguém está correto, declarar inocente, justificar). Trad = declarará inocente

 

qyDI²c; Adjetivo masc sing absoluto (certo, correto, inocente, não culpado, justo)

 

yDIÞb.[; Substantivo comum masc sing construto com sufixo da 1 comum sing db,[, (servo). Trad = meu Servo

 

~yBi_r;l'( Preposição l  (para, ao, a) com Artigo definido h; (a, o); + Adjetivo masc plural absoluto br; (abundante, muito, numeroso, muito grande). Trad = para muitos

 

~t'ÞnOwO[]w: Conjunção w (e); + Substantivo comum masc plural construto com sufixo da 3 masc plural !wO[' (pecado – no sentido de essência). Trad = pois os pecados deles

 

aWhï Pronme independente da 3 masc sing (ele)

 

lBo)s.yI Verbo QAL Imperfeito 3 masc sing  lbs (carregar, levar). Trad  = carregará

 

‘tw<M'’l; hr'Û[/h, rv,’a] tx;T;ª èll'v' qLeäx;y> é~ymiWc[]-ta,w> ~yBiªr;b' Alå-qL,x;a] !keúl' (12

`[;yGI)p.y: ~y[iÞv.Pol;w> af'ên" ~yBiär;-aj.xe ‘aWhw> hn"+m.nI ~y[iÞv.Po-ta,w> Avêp.n:

E por isso, distribuirei para ele muitos; e com os poderosos distribuirá o lucro; embora o qual derramou à morte sua vida e com os revoltosos foi contado. E ele levou embora os erros de muitos e pelos revoltosos intercedeu.

!keúl' Preposição l (para, ao, a); + Partícula adverbial !Ke (por isso, assim, dessa forma). Trad = e por isso

 

Alå-qL,x;a] Verbo PIEL Imperfeito 1 comum sing qlx (repartir, distribuir) ; + Preposição com sufixo da 3 masc sing l (para, a, ao). Trad = distribuirei para ele

 

~yBiªr;b' Preposição B (em, com, por);+ Artigo definido (o, a); + Adjetivo masc plural absoluto br; (abundante, muito, numeroso, muito grande). Trad = com muitos

 

~ymiWc[]-ta,w> Conjunção w (e); + Preposição tae (junto com, como); + Adjetivo masc plural absoluto ~Wc[' (poderoso, numeroso). Trad = e com os poderosos

 

qLeäx;y> Verbo PIEL Imperfeito 3 masc sing qlx (distribuir, repartir). Trad = repartirá

 

èll'v' Substantivo comum masc sing absoluto (saque, despojo, lucro).

 

tx;T;ª Preposição (de baixo de, sob, em lugar de, ao invés de, por, conquanto)

 

rv,’a] Partícula relativa (que, os quais, o qual)

 

hr'Û[/h, Verbo HIPHIL Perfeito 3 masc sing hr[ (descobrir, derramar, entregar). Trad = derramou

 

tw<M'’l; Preposição l (para, ao, a); + Artigo definido h;(o, a); + Substantivo comum masc sing absoluto tw<m' (morte, falecimento, ). Trad = à (para) morte

 

Avêp.n: Substantivo comum feminino singular construto com sufixo da 3 masc sing vp,n<  (alma, vida). Trad  = sua vida

 

~y[iÞv.Po-ta,w> Conjunção w (e); + Preposição tae (junto com, como); + Verbo QAL Particípio masc plural absoluto   [vP (rebelar-se, revoltar-se). Trad = e com os revoltosos

 

hn"+m.nI Verbo NIPHAL 3 masc sing   hnm  (deixar-se contar, ser contado). Trad = foi contado

 

aWhw> Conjunção w (e); + Pronome independente da 3 masc sing aWh (ele). Trad = e ele

 

~yBiär;-aj.xe Substantivo comum masc sing construto aj.xe (erro, falta) ; + Adjetivo masc plural absoluto br; (muito, numeroso, muito grande). Trad  = erros de muitos

 

af'ên" Verbo QAL Perfeito 3 masc sing afn (erguer, suportar, carregar, levar embora). Trad = levou embora

 

~y[iÞv.Pol;w> Conjunção w (e); + Preposição (para, a, ao); + Artigo definido l (a, o); + Verbo QAL Particípio masc plural absoluto  [vP (rebelar-se, revoltar-se). Trad  = e pelos revoltosos

 

[;yGI)p.y: Verbo HIPHIL Imperfeito 3 masc sing [gP (interceder, insistir). Trad  = intercedeu

 



* Análise e Tradução: André dos Santos Dreher. São Leopoldo, O8 de Maio de 2005

Marcadores

1 CO 1.18-25 1 CO 12.2 1 CO 15.20-28 1 CO 15.50-58 1 CO 2.1-5 1 CO 6.12-20 1 CO2.6-13 1 CORÍNTIOS 1 CR 28.20 1 JO 1 JO 1.1-10 1 JO 4.7-10 1 PE 1.13-21 1 PE 1.17-25 1 PE 1.3-9 1 PE 2.1-10 1 PE 2.18-25 1 PE 2.19-25 1 PE 2.4-10 1 PE 3.13-22 1 PE 3.15-22 1 PE 3.18-20 1 PE 4.12-17 1 PE 5.6-11 1 PEDRO 1 RS 19.4-8 1 RS 8.22-23 1 SM 1 1 SM 2 1 SM 28.1-25 1 SM 3 1 SM 3.1-10 1 TIMÓTEO 1 TM 1.12-17 1 Tm 2.1-15 1 TM 3.1-7 1 TS 1.5B-10 10 PENTECOSTES 13-25 13° APÓS PENTECOSTES 14° DOMINGO APÓS PENTECOSTES 15 ANOS 16-18 17 17º 17º PENTECOSTES 1CO 11.23 1CO 16 1º ARTIGO 1º MANDAMENTO 1PE 1PE 3 1RS 17.17-24 1RS 19.9B-21 2 CO 12.7-10 2 CO 5.1-10 2 CO 5.14-20 2 CORINTIOS 2 PE 1.16-21 2 PE 3.8-14 2 PENTECOSTES 2 TM 1.1-14 2 TM 1.3-14 2 TM 2.8-13 2 TM 3.1-5 2 TM 3.14-4.5 2 TM 4.6-8 2 TS 3.6-13 2° EPIFANIA 2° QUARESMA 20º PENTECOSTES 24º DOMINGO APÓS PENTECOSTES 25º DOMINGO PENTECOSTES 27-30 2CO 8 2º ADVENTO 2º ARTIGO 2º DOMINGO DE PÁSCOA 2TM 1 2TM 3 3 3 PENTECOSTES 3º ARTIGO 3º DOMINGO APÓS PENTECOSTES 3º DOMINGO DE PÁSCOA 3º DOMINGO NO ADVENTO 4 PENTECOSTES 41-43 4º DOMINGO APÓS PENTECOSTES 4º DOMINGO DE PENTECOSTES 4º FEIRA DE CINZAS 5 MINUTOS COM JESUS 5° APÓS EPIFANIA 500 ANOS 5MINUTOS 5º DOMINGO DE PENTECOSTES 5º EPIFANIA 5º PENTECOSTES 6º MANDAMENTO 7 ESTRELAS Abiel ABORTO ABSOLVIÇÃO ACAMPAMENTO AÇÃO DE GRAÇA ACIDENTE ACIR RAYMANN ACONSELHAMENTO ACONSELHAMENTO PASTORAL ACRÓSTICO ADALMIR WACHHOLz ADELAR BORTH ADELAR MUNIEWEG ADEMAR VORPAGEL ADMINISTRAÇÃO ADORAÇÃO ADULTÉRIO ADULTOS ADVENTISTA ADVENTO ADVERSIDADES AGENDA AIDS AILTON J. MULLER AIRTON SCHUNKE AJUDAR ALBERTO DE MATTOS ALCEU PENNING ALCOOLISMO ALEGRIA ALEMÃO ÁLISTER PIEPER ALTAR ALTO ALEGRE AM 8.4-14 AMASIADO AMBIÇÃO AMIGO AMIZADE AMOR André ANDRÉ DOS S. DREHER ANDRÉ L. KLEIN ANIVERSARIANTES ANIVERSÁRIO ANJOS ANO NOVO ANSELMO E. GRAFF ANTHONY HOEKEMA ANTIGO TESTAMENTO ANTINOMISTAS AP 1 AP 2 AP 22 AP 22.12-17 AP 3 APOCALIPSE APOLOGIA APONTAMENTOS APOSTILA ARNILDO MÜNCHOW ARNILDO SCHNEIDER ARNO ELICKER ARNO SCHNEUMANN ARREBATAMENTO ARREPENDIMENTO ARTHUR D. BENEVENUTI ARTIGO ASAS ASCENSÃO ASCLÉPIO ASSEMBLEIA ASTOMIRO ROMAIS AT AT 1 AT 1-10 AT 1.12-26 AT 10.34-43 AT 17.16-34 AT 2.1-21 AT 2.14a 36-47 AT 2.22-32 AT 2.36-41 AT 2.42-47 AT 4.32-37 AT 6.1-9 AT 7.51-60 ATANASIANO ATOS AUDIO AUGSBURGO AUGUSTO KIRCHHEIN AULA AUTO ESTIMA AUTO EXCLUSÃO AUTORIDADE SECULAR AVANÇANDO COM GRATIDÃO AVISOS AZUL E BRANCO BAIXO BATISMO BATISMO INFANTIL BELÉM BEM AVENTURADOS BENÇÃO BENJAMIM JANDT BIBLIA ILUSTRADA BÍBLIA SAGRADA BÍBLICO BINGOS BOAS NOVAS BOAS OBRAS BODAS BONIFÁCIO BOSCO BRASIL BRINCADEIRAS BRUNO A. K. SERVES BRUNO R. VOSS C.A. C.A. AUGSBURGO C.F.W. WALTHER CADASTRO CAIPIRA CALENDÁRIO CAMINHADA CAMPONESES CANÇÃO INFANTIL CANCIONEIRO CANTARES CANTICOS CÂNTICOS CANTICOS DOS CANTICOS CAPELÃO CARGAS CÁRIN FESTER CARLOS CHAPIEWSKI CARLOS W. WINTERLE CARRO CASA PASTORAL CASAL CASAMENTO CASTELO FORTE CATECISMO CATECISMO MENOR CATÓLICO CEIA PASCAL CÉLIO R. DE SOUZA CELSO WOTRICH CÉLULAS TRONCO CENSO CERIMONIAIS CÉU CHÁ CHAMADO CHARADAS CHARLES S. MULLER CHAVE BÍBLICA CHRISTIAN HOFFMANN CHURRASCO CHUVA CIDADANIA CIDADE CIFRA CIFRAS CINZAS CIRCUNCISÃO CL 1.13-20 CL 3.1-11 CLAIRTON DOS SANTOS CLARA CRISTINA J. MAFRA CLARIVIDÊNCIA CLAÚDIO BÜNDCHEN CLAUDIO R. SCHREIBER CLÉCIO L. SCHADECH CLEUDIMAR R. WULFF CLICK CLÍNICA DA ALMA CLOMÉRIO C. JUNIOR CLÓVIS J. PRUNZEL CODIGO DA VINCI COLÉGIO COLETA COLHEITA COLOSSENSES COMEMORAÇÃO COMENTÁRIO COMUNHÃO COMUNICAÇÃO CONCÓRDIA CONFIANÇA CONFIRMACAO CONFIRMAÇÃO CONFIRMANDO CONFISSÃO CONFISSÃO DE FÉ CONFISSÕES CONFLITOS CONGREGAÇÃO CONGRESSO CONHECIMENTO BÍBLICO CONSELHO CONSTRUÇÃO CONTATO CONTRALTO CONTRATO DE CASAMENTO CONVENÇÃO NACIONAL CONVERSÃO CONVITE CONVIVÊNCIA CORAL COREOGRAFIA CORÍNTIOS COROA CORPUS CHRISTI CPT CPTN CREDO CRESCENDO EM CRISTO CRIAÇÃO CRIANÇA CRIANÇAS CRIOULO CRISTÃ CRISTÃOS CRISTIANISMO CRISTIANO J. STEYER CRISTOLOGIA CRONICA CRONOLOGIA CRUCIFIXO CRUZ CRUZADAS CTRE CUIDADO CUJUBIM CULPA CULTO CULTO CRIOULO CULTO CRISTÃO CULTO DOMESTICO CULTO E MÚSICA CULTURA CURSO CURT ALBRECHT CURTAS DALTRO B. KOUTZMANN DALTRO G. TOMM DANIEL DANILO NEUENFELD DARI KNEVITZ DAVI E JÔNATAS DAVI KARNOPP DEBATE DEFICIÊNCIA FÍSICA DELMAR A. KOPSELL DEPARTAMENTO DEPRESSÃO DESENHO DESINSTALAÇÃO DEUS DEUS PAI DEVERES Devoção DEVOCIONÁRIO DIACONIA DIÁLOGO INTERLUTERANO DIARIO DE BORDO DICOTOMIA DIETER J. JAGNOW DILÚVIO DINÂMICAS DIRCEU STRELOW DIRETORIA DISCIPLINA DÍSCIPULOS DISTRITO DIVAGO DIVAGUA DIVÓRCIO DOGMÁTICA DOMINGO DE RAMOS DONS DOUTRINA DR Dr. RODOLFO H. BLANK DROGAS DT 26 DT 6.4-9 EBI EC 9 ECLESIASTES ECLESIÁSTICA ECUMENISMO EDER C. WEHRHOLDT Ederson EDGAR ZÜGE EDISON SELING EDMUND SCHLINK EDSON ELMAR MÜLLER EDSON R. TRESMANN EDUCAÇÃO EDUCAÇÃO CRISTÃ EF 1.16-23 EF 2.4-10 EF 4.1-6 EF 4.16-23 EF 4.29-32 EF 4.30-5.2 EF 5.22-33 EF 5.8-14 EF 6.10-20 ÉFESO ELBERTO MANSKE Eleandro ELEMAR ELIAS R. EIDAM ELIEU RADINS ELIEZE GUDE ELIMINATÓRIAS ELISEU TEICHMANN ELMER FLOR ELMER T. JAGNOW EMÉRITO EMERSON C. IENKE EMOÇÃO EN ENCARNAÇÃO ENCENAÇÃO ENCONTRO ENCONTRO DE CRIANÇA 2014 ENCONTRO DE CRIANÇAS 2015 ENCONTRO DE CRIANÇAS 2016 ENCONTRO PAROQUIAL DE FAMILIA ENCONTROCORAL ENFERMO ENGANO ENSAIO ENSINO ENTRADA TRIUNFAL ENVELHECER EPIFANIA ERA INCONCLUSA ERNI KREBS ERNÍ W. SEIBERT ERVINO M. SPITZER ESBOÇO ESCATOLOGIA ESCO ESCOLAS CRISTÃS ESCOLÁSTICA ESCOLINHA ESCOLINHA DOMINICAL ESDRAS ESMIRNA ESPADA DE DOIS GUMES ESPIRITISMO ESPÍRITO SANTO ESPIRITUALIDADE ESPÍSTOLA ESPORTE ESTAÇÃODAFÉ ESTAGIÁRIO ESTAGIÁRIOS ESTATUTOS ESTER ESTER 6-10 ESTRADA estudo ESTUDO BÍBLICO ESTUDO DIRIGIDO ESTUDO HOMILÉTICO ÉTICA EVANDRO BÜNCHEN EVANGELHO EVANGÉLICO EVANGELISMO EVERSON G. HAAS EVERSON GASS EVERVAL LUCAS EVOLUÇÃO ÊX EX 14 EX 17.1-17 EX 20.1-17 EX 24.3-11 EX 24.8-18 EXALTAREI EXAME EXCLUSÃO EXEGÉTICO EXORTAÇÃO EZ 37.1-14 EZEQUIEL BLUM Fabiano FÁBIO A. NEUMANN FÁBIO REINKE FALECIMENTO FALSIDADE FAMÍLIA FARISEU FELIPE AQUINO FELIPENSES FESTA FESTA DA COLHEITA FICHA FILADÉLFIA FILHO DO HOMEM FILHO PRÓDIGO FILHOS FILIPE FILOSOFIA FINADOS FLÁVIO L. HORLLE FLÁVIO SONNTAG FLOR DA SERRA FLORES Formatura FÓRMULA DE CONCÓRDIA Fotos FOTOS ALTO ALEGRE FOTOS CONGRESSO DE SERVAS 2010 FOTOS CONGRESSO DE SERVAS 2012 FOTOS ENCONTRO DE CRIANÇA 2012 FOTOS ENCONTRO DE CRIANÇAS 2013 FOTOS ENCONTRO ESPORTIVO 2012 FOTOS FLOR DA SERRA FOTOS P172 FOTOS P34 FOTOS PARECIS FOTOS PROGRAMA DE NATAL P34 FP 2.5-11 FP 3 FP 4.4-7 FP 4.4-9 FRANCIS HOFIMANN FRASES FREDERICK KEMPER FREUD FRUTOS DO ES GÁLATAS GALILEU GALILEI GATO PRETO GAÚCHA GELSON NERI BOURCKHARDT GENESIS GÊNESIS 32.22-30 GENTIO GEOMAR MARTINS GEORGE KRAUS GERHARD GRASEL GERSON D. BLOCH GERSON L. LINDEN GERSON ZSCHORNACK GILBERTO C. WEBER GILBERTO V. DA SILVA GINCANAS GL 1.1-10 GL 1.11-24 GL 2.15-21 GL 3.10-14 GL 3.23-4.1-7 GL 5.1 GL 5.22-23 GL 6.6-10 GLAYDSON SOUZA FREIRE GLEISSON R. SCHMIDT GN 01 GN 1-50 GN 1.1-2.3 GN 12.1-9 GN 15.1-6 GN 2.18-25 GN 21.1-20 GN 3.14-16 GN 32 GN 45-50 GN 50.15-21 GRAÇA DIVINA GRATIDÃO GREGÓRIO MAGNO GRUPO GUSTAF WINGREN GUSTAVO D. SCHROCK HB 11.1-3; 8-16 HB 12 HB 12.1-8 HB 2.1-13 HB 4.14-16 5.7-9 HC 1.1-3 HC 2.1-4 HÉLIO ALABARSE HERIVELTON REGIANI HERMENÊUTICA HINÁRIO HINO HISTÓRIA HISTÓRIA DA IGREJA ANTIGA E MEDIEVAL HISTÓRIA DO NATAL HISTORINHAS BÍBLICAS HL 10 HL 164 HOMILÉTICA HOMOSSEXUALISMO HORA LUTERANA HORST KUCHENBECKER HORST S MUSSKOPF HUMOR IDOSO IECLB IELB IGREJA IGREJA CRISTÃ IGREJAS ILUSTRAÇÃO IMAGEM IN MEMORIAN INAUGURAÇÃO ÍNDIO INFANTIL INFERNO INFORMATIVO INSTALAÇÃO INSTRUÇÃO INTRODUÇÃO A BÍBLIA INVESTIMENTO INVOCAÇÕES IRINEU DE LYON IRMÃO FALTOSO IROMAR SCHREIBER IS 12.2-6 IS 40.1-11 IS 42.14-21 IS 44.6-8 IS 5.1-7 IS 50.4-9 IS 52.13-53-12 IS 53.10-12 IS 58.5-9a IS 61.1-9 IS 61.10-11 IS 63.16 IS 64.1-8 ISACK KISTER BINOW ISAGOGE ISAÍAS ISAQUE IURD IVONELDE S. TEIXEIRA JACK CASCIONE JACSON J. OLLMANN JARBAS HOFFIMANN JEAN P. DE OLIVEIRA JECA JELB JELB DIVAGUA JEOVÁ JESUS JN JO JO 1 JO 10.1-21 JO 11.1-53 JO 14 JO 14.1-14 JO 14.15-21 JO 14.19 JO 15.5 JO 18.1-42 JO 2 JO 20.19-31 JO 20.8 JO 3.1-17 JO 4 JO 4.5-30 JO 5.19-47 JO 6 JO 6.1-15 JO 6.51-58 JO 7.37-39 JO 9.1-41 JOÃO JOÃO 20.19-31 JOÃO C. SCHMIDT JOÃO C. TOMM JOÃO N. FAZIONI JOEL RENATO SCHACHT JOÊNIO JOSÉ HUWER JOGOS DE AZAR JOGRAL JOHN WILCH JONAS JONAS N. GLIENKE JONAS VERGARA JOSE A. DALCERO JOSÉ ACÁCIO SANTANA JOSE CARLOS P. DOS SANTOS JOSÉ ERALDO SCHULZ JOSÉ H. DE A. MIRANDA JOSÉ I.F. DA SILVA JOSUÉ ROHLOFF JOVENS JR JR 28.5-9 JR 3 JR 31.1-6 JUAREZ BORCARTE JUDAS JUDAS ISCARIOTES JUDAS TADEU JUMENTINHO JUSTIFICAÇÃO JUVENTUDE KARL BARTH KEN SCHURB KRETZMANN LAERTE KOHLS LAODICÉIA LAR LC 12.32-40 LC 15.1-10 LC 15.11-32 LC 16.1-15 LC 17.1-10 LC 17.11-19 LC 19 LC 19.28-40 LC 2.1-14 LC 23.26-43 LC 24 LC 24.13-35 LC 3.1-14 LC 5 LC 6.32-36 LC 7 LC 7.1-10 LC 7.11-16 LC 7.11-17 LC 9.51-62 LEANDRO D. HÜBNER LEANDRO HUBNER LEI LEIGO LEIGOS LEITORES LEITURA LEITURAS LEMA LENSKI LEOCIR D. DALMANN LEONARDO RAASCH LEOPOLDO HEIMANN LEPROSOS LETRA LEUPOLD LIBERDADE CRISTÃ LIDER LIDERANÇA LILIAN LINDOLFO PIEPER LINK LITANIA LITURGIA LITURGIA DE ADVENTO LITURGIA DE ASCENSÃO LITURGIA DE CONFIRMAÇÃO LITURGIA EPIFANIA LITURGIA PPS LIVRO LLLB LÓIDE LOUVAI AO SENHOR LOUVOR LUCAS ALBRECHT LUCIFER LUCIMAR VELMER LUCINÉIA MANSKE LUGAR LUÍS CLAUDIO V. DA SILVA LUIS SCHELP LUISIVAN STRELOW LUIZ A. DOS SANTOS LUTERANISMO LUTERO LUTO MAÇONARIA MÃE MAMÃE MANDAMENTOS MANUAL MARCÃO MARCELO WITT MARCIO C. PATZER MARCIO LOOSE MARCIO SCHUMACKER MARCO A. CLEMENTE MARCOS J. FESTER MARCOS WEIDE MARIA J. RESENDE MÁRIO SONNTAG MÁRLON ANTUNES MARLUS SELING MARTIM BREHM MARTIN C. WARTH MARTIN H. FRANZMANN MARTINHO LUTERO MARTINHO SONTAG MÁRTIR MATERNIDADE MATEUS MATEUS KLEIN MATEUS L. LANGE MATRIMÔNIO MAURO S. HOFFMANN MC 1.1-8 MC 1.21-28 MC 1.4-11 MC 10.-16 MC 10.32-45 MC 11.1-11 MC 13.33-37 MC 4 MC 4.1-9 MC 6.14-29 MC 7.31-37 MC 9.2-9 MEDICAMENTOS MÉDICO MELODIA MEMBROS MEME MENSAGEIRO MENSAGEM MESSIAS MÍDIA MILAGRE MINISTÉRIO MINISTÉRIO FEMENINO MIQUÉIAS MIQUÉIAS ELLER MIRIAM SANTOS MIRIM MISSÃO MISTICISMO ML 3.14-18 ML 3.3 ML NEWS MODELO MÔNICA BÜRKE VAZ MORDOMIA MÓRMOM MORTE MOVIMENTOS MT 10.34-42 MT 11.25-30 MT 17.1-9 MT 18.21-45 MT 21.1-11 MT 28.1-10 MT 3 MT 4.1-11 MT 5 MT 5.1-12 MT 5.13-20 MT 5.20-37 MT 5.21-43 MT 5.27-32 MT 9.35-10.8 MULHER MULTIRÃO MUSESCORE MÚSICA MÚSICAS NAAÇÃO L. DA SILVA NAMORADO NAMORO NÃO ESQUECER NASCEU JESUS NATAL NATALINO PIEPER NATANAEL NAZARENO DEGEN NEEMIAS NEIDE F. HÜBNER NELSON LAUTERT NÉRISON VORPAGEL NILO FIGUR NIVALDO SCHNEIDER NM 21.4-9 NOITE FELIZ NOIVADO NORBERTO HEINE NOTÍCIAS NOVA ERA NOVO HORIZONTE NOVO TESTAMENTO O HOMEM OFERTA OFÍCIOS DAS CHAVES ONIPOTENCIA DIVINA ORAÇÃO ORAÇAODASEMANA ORATÓRIA ORDENAÇAO ORIENTAÇÕES ORLANDO N. OTT OSÉIAS EBERHARD OSMAR SCHNEIDER OTÁVIO SCHLENDER P172 P26 P30 P34 P36 P40 P42.1 P42.2 P70 P95 PADRINHOS PAI PAI NOSSO PAIS PAIXÃO DE CRISTO PALAVRA PALAVRA DE DEUS PALESTRA PAPAI NOEL PARA PARA BOLETIM PARÁBOLAS PARAMENTOS PARAPSICOLOGIA PARECIS PAROQUIAL PAROUSIA PARTICIPAÇÃO PARTITURA PARTITURAS PÁSCOA PASTOR PASTORAL PATERNIDADE PATMOS PAUL TORNIER PAULO PAULO F. BRUM PAULO FLOR PAULO M. NERBAS PAULO PIETZSCH PAZ Pe. ANTONIO VIEIRA PEÇA DE NATAL PECADO PEDAL PEDRA FUNDAMENTAL PEDRO PEM PENA DE MORTE PENEIRAS PENTECOSTAIS PENTECOSTES PERDÃO PÉRGAMO PIADA PIB PINTURA POEMA POESIA PÓS MODERNIDADE Pr BRUNO SERVES Pr. BRUNO AK SERVES PRÁTICA DA IGREJA PREEXISTÊNCIA PREGAÇÃO PRESÉPIO PRIMITIVA PROCURA PROFECIAS PROFESSORES PROFETA PROFISSÃO DE FÉ PROGRAMAÇÃO PROJETO PROMESSA PROVA PROVAÇÃO PROVÉRBIOS PRÓXIMO PSICOLOGIA PV 22.6 PV 23.22 PV 25 PV 31.28-30 PV 9.1-6 QUARESMA QUESTIONAMENTOS QUESTIONÁRIO QUESTIONÁRIO PLANILHA QUESTIONÁRIO TEXTO QUINTA-FEIRA SANTA QUIZ RÁDIO RADIOCPT RAFAEL E. ZIMMERMANN RAUL BLUM RAYMOND F. SURBURG RECEITA RECENSÃO RECEPÇÃO REDENÇÃO REENCARNAÇÃO REFLEXÃO REFORMA REGIMENTO REGINALDO VELOSO JACOB REI REINALDO LÜDKE RELACIONAMENTO RELIGIÃO RENATO L. REGAUER RESSURREIÇÃO RESTAURAR RETIRO RETÓRICA REUNIÃO RICARDO RIETH RIOS RITO DE CONFIRMAÇÃO RITUAIS LITURGICOS RM 12.1-18 RM 12.1-2 RM 12.12 RM 14.1-12 RM 3.19-28 RM 4 RM 4.1-8 RM 4.13-17 RM 5 RM 5.1-8 RM 5.12-21 RM 5.8 RM 6.1-11 RM 7.1-13 RM 7.14-25a RM 8.1-11 RM 8.14-17 ROBERTO SCHULTZ RODRIGO BENDER ROGÉRIO T. BEHLING ROMANOS ROMEU MULLER ROMEU WRASSE ROMUALDO H. WRASSE Rômulo ROMULO SANTOS SOUZA RONDÔNIA ROSEMARIE K. LANGE ROY STEMMAN RT 1.1-19a RUDI ZIMMER SABATISMO SABEDORIA SACERDÓCIO UNIVERSAL SACERDOTE SACOLINHAS SACRAMENTOS SADUCEUS SALMO SALMO 72 SALMO 80 SALMO 85 SALOMÃO SALVAÇÃO SAMARIA Samuel F SAMUEL VERDIN SANTA CEIA SANTIFICAÇÃO SANTÍSSIMA TRINDADE SÃO LUIS SARDES SATANÁS SAUDADE SAYMON GONÇALVES SEITAS SEMANA SANTA SEMINÁRIO SENHOR SEPULTAMENTO SERMÃO SERPENTE SERVAS SEXTA FEIRA SANTA SIDNEY SAIBEL SILVAIR LITZKOW SILVIO F. S. FILHO SIMBOLISMO SÍMBOLOS SINGULARES SISTEMÁTICA SL 101 SL 103.1-12 SL 107.1-9 SL 116.12-19 SL 118 SL 118.19-29 SL 119.153-160 SL 121 SL 128 SL 142 SL 145.1-14 SL 146 SL 15 SL 16 SL 19 SL 2.6-12 SL 22.1-24 SL 23 SL 30 SL 30.1-12 SL 34.1-8 SL 50 SL 80 SL 85 SL 90.9-12 SL 91 SL 95.1-9 SL11.1-9 SONHOS SOPRANO Sorriso STAATAS STILLE NACHT SUMO SACERDOTE SUPERTIÇÕES T6 TEATRO TEMA TEMPLO TEMPLO TEATRO E MERCADO TEMPO TENOR TENTAÇÃO TEOLOGIA TERCEIRA IDADE TESES TESSALÔNICA TESTE BÍBLICO TESTE DE EFICIÊNCIA TESTEMUNHAS DE JEOVÁ Texto Bíblico TG 1.12 TG 2.1-17 TG 3.1-12 TG 3.16-4.6 TIAGO TIATIRA TIMÓTEO TODAS POSTAGENS TRABALHO TRABALHO RURAL TRANSFERENCIA TRANSFIGURAÇÃO TRICOTOMIA TRIENAL TRINDADE TRÍPLICE TRISTEZA TRIUNFAL Truco Turma ÚLTIMO DOMINGO DA IGREJA UNIÃO UNIÃO ESTÁVEL UNIDADE UNIDOS PELO AMOR DE DEUS VALDIR L. JUNIOR VALFREDO REINHOLZ VANDER C. MENDOÇA VANDERLEI DISCHER VELA VELHICE VERSÍCULO VERSÍCULOS VIA DOLOROSA VICEDOM VÍCIO VIDA VIDA CRISTÃ VIDENTE VIDEO VIDEOS VÍDEOS VILS VILSON REGINA VILSON SCHOLZ VILSON WELMER VIRADA VISITA VOCAÇÃO VOLMIR FORSTER VOLNEI SCHWARTZHAUPT VOLTA DE CRISTO WALDEMAR REIMAN WALDUINO P.L. JUNIOR WALDYR HOFFMANN WALTER L. CALLISON WALTER O. STEYER WALTER T. R. JUNIOR WENDELL N. SERING WERNER ELERT WYLMAR KLIPPEL ZC ZC 11.10-14 ZC 9.9-12